jueves, 26 de marzo de 2015

LA LENGUA DE SEÑAS: ORIGEN Y CARACTERÍSTICAS BÁSICAS

Mujeres hablando en lengua de señas
Las lenguas de señas o lenguas de signos son lenguas naturales de producción gestual y percepción visual, que tienen estructuras gramaticales perfectamente definidas, y distintas de las lenguas orales con las que cohabitan.
Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial (o incluso táctil, en el caso de las personas con sordoceguera), el cual permite a los sordos, mudos y sordomudos relacionarse con el resto de personas que comprendan el uso del mismo, logrando así la inserción en el medio familiar y social.

Origen

Aún cuando hoy en día las lenguas de señas se utilizan casi exclusivamente entre personas sordas, el uso de las señas como sistema de comunicación es tan antiguo en la historia de la humanidad como el de las lenguas orales, o incluso más, y también han sido y continúan siendo empleadas por comunidades de oyentes.
De hecho, se cree que algunas tribus indígenas de Norteamérica utilizaban las señas como método de comunicación entre distintas etnias que no compartían la misma lengua.
En el siglo XVI, Jerónimo Cardano (médico de Padua, en la Italia norteña), proclamó que las personas sordas podrían hacerse entender por medio de combinaciones escritas de símbolos, asociándolos con las cosas a que ellos se referían.
En el año 1620, Juan de Pablo Bonet, realiza una publicación considerada como el primer tratado moderno de fonética y logopedia, en el que se proponía un sistema de enseñanza oral para las personas sordas, mediante el uso de señas alfabéticas configuradas unimanualmente.
Así se divulga en Europa, y posteriormente en el mundo, el llamado "alfabeto manual", destinado a mejorar la comunicación de personas mudas, sordas y sordomudas.
En dicha obra aparece un abecedario ilustrado mediante grabados calcográficos de los signos de las manos, que representan las letras del alfabeto latino.
La edición fue traducida a distintos idiomas, y Charles Michel de l'Épée, publica en el siglo XVIII su alfabeto, sobre la base del divulgado por Bonet.
Este nuevo alfabeto es básicamente el que ha llegado hasta la actualidad, siendo conocido internacionalmente como alfabeto manual español.
En 1817 Gallaudet fundó la primera escuela norteamericana para sordos, en Hartford, Connecticut, y Clerc se convirtió en el primer maestro sordo de lengua de señas de los Estados Unidos.
Pronto las escuelas para personas sordas comenzaron a aparecer en varios estados, y un total de veintidós escuelas se habían establecido a lo largo de la nación en el año 1865.

Clasificación de las Lenguas de Señas

Las lenguas de señas modernas, al igual que las lenguas orales, están sujetas al proceso universal de cambio lingüístico, que hace que evolucionen con el tiempo, y eventualmente una misma lengua puede evolucionar en lugares diferentes hacia variedades distintas.
Por tanto, muchas de las lenguas modernas de señas pueden ser clasificadas en familias. Algunos ejemplos son:

  • Lenguas de señas originadas en la antigua lengua de señas de Kent, usada durante el siglo XVII, que dio lugar a la utilizada en Massachusetts, y que influyó de manera importante en la lengua de señas americana (ASL).
  • Lenguas originadas en la antigua lengua de señas francesa: se remontan a las formas estandarizadas de lenguas de señas usadas en España, Italia y Francia desde el siglo XVIII en la educación de las personas sordas. En concreto, la antigua lengua de señas francesa se desarrolló en el área de París, gracias a los esfuerzos del abad Charles Michel de l'Épée, y en tiempos modernos ha dado lugar a otras varias, como la lengua de señas española (LSE), la mexicana (LSM), la moderna lengua de señas francesa (LSF), la italiana (LIS), la lengua de señas de Irlanda (IRSL) y las lenguas de señas ibéricas, que muestran también similitudes, pues los educadores españoles de sordos del siglo XIX se formaron en el Instituto Nacional de Sordomudos de París, derivándose a dos o tres lenguas diferentes con cierta inteligibilidad mutua: la lengua de señas española, la catalana (LSC) y la valenciana (LSCV).
  • Lenguas originadas en la lengua de señas británica (BSL), que se diversificó durante el siglo XIX, dando lugar a la australiana (AUSLAN), la de Nueva Zelanda (NZSL) y la lengua de señas de Irlanda del Norte (NIRSL).
  • Las originadas en la lengua de señas alemana (DGS), la cual se vincula con la lengua de señas de la Suiza alemana (DSGS), la austríaca (ÖGS) y probablemente la israelí (ISL).


Concepción Metodológica para la Preparación en la LSC como Segunda Lengua

En la actualidad se establecen intercambios científico-técnicos y culturales entre distintas comunidades lingüísticas; crece cada vez más la necesidad de aprender una segunda lengua, y en particular se redimensiona su valor al tratarse de un idioma viso-gestual.
La LSC que utilizan las personas con discapacidad auditiva constituye su primera lengua y se considera su lengua natural, la que aprenden en su entorno lingüístico sin restricciones. Es necesario que todas las personas involucradas en su educación la dominen para poder interactuar con ellas, y de este modo contribuir a la formación de su personalidad.

Malentendidos y Mitos sobre las Lenguas de Señas

El escaso conocimiento de este tipo de lenguas ha conducido a que comúnmente se asuman ciertas ideas preconcebidas sobre ellas, que se han demostrado como erróneas.
Por ejemplo:

  • Las lenguas de señas no son auténticamente lenguas, sino códigos memotécnicos para designar objetos y conceptos. Falso. Las lenguas de señas son lenguas naturales, y poseen todas las propiedades y complejidades de cualquier lengua natural oral. De hecho, existen personas oyentes cuya lengua materna es una lengua de señas. El proceso de adquisición lingüística estudiado en niños que tienen por lengua materna una lengua de señas sigue etapas totalmente análogas a la adquisición de las lenguas orales (balbuceo, etapa de una palabra, etc.). Además, los procesos de analogía morfológica, la elipsis, los cambios "fonológicos" o la asimilación, también se dan de idéntica forma en las lenguas de señas.
  • La lengua de señas española, la francesa o la británica, son maneras de codificar el español, el francés o el inglés mediante signos gestuales. Falso. A veces la lengua de señas de ciertos países y la lengua oral más usada en los mismos difieren gramaticalmente en muy diversos parámetros, como la posición del núcleo sintáctico o el orden sintáctico de los constituyentes. Una versión de este malentendido, es que tienen una clase de dependencia de las lenguas orales, por ejemplo, que utilizan básicamente un deletreo de las palabras de un idioma oral mediante símbolos gestuales.
  • Todas las lenguas de señas son parecidas. Falso. Éstas difieren entre sí, tanto en el léxico (conjunto de signos gestuales), como en la gramática, del mismo modo que difieren entre sí los idiomas y dialectos orales.


Lingüística

A pesar de la generalizada y errónea concepción de que son lenguas artificiales, profundos estudios han demostrado que las lenguas de señas no son simple mímica, ni tampoco una reproducción visual de alguna versión simplificada de ninguna lengua oral. Poseen los lingüísticos necesarios para clasificarlas como lenguas naturales. Tienen gramática compleja, creativa y productiva como la de cualquier idioma. Cuentan con una fonología abstracta, llamada en este caso querología, analizable en términos formales en rasgos de posición, orientación, configuración, en un modo análogo a como son analizados los fonemas de las lenguas orales.
Además, la realización de cada signo está sujeto al mismo tipo de variedad que los sonidos de las lenguas orales (variación dialectal, asimilación y cambio lingüístico).
Poseen una sintaxis que obedece los mismos principios generales que las otras lenguas naturales y también procesos morfológicos.
La adquisición de una lengua de señas por parte de bebés (sordos u oyentes), sigue un proceso paralelo a la adquisición de una lengua oral por parte de un niño oyente.
Existen comunidades estables de hablantes, cuya lengua presenta variaciones dialectales, modismos propios de cada comunidad, y está sujeto al mismo tipo de cambio lingüístico universalmente detectado en todas las lenguas naturales (las lenguas artificiales carecen de estas características).
Al igual que las orales, las lenguas de señas se organizan por unidades elementales sin significado propio (lexemas).
A diferencia de la lengua de señas, la lengua oral es auditiva y, consecuentemente, lineal. Sólo se puede emitir o recibir un sonido a la vez, mientras que la lengua de señas es visual y, por lo tanto, se puede referir un espacio entero al mismo tiempo. En consecuencia, la información puede fluir mediante varios canales y expresarse simultáneamente.

Otros Datos Importantes

En las lenguas de señas se utiliza el alfabeto manual o dactilológico, generalmente para los nombres propios o técnicos, si bien es sólo una más de las numerosas herramientas que poseen. Antiguamente, el uso de la dactilología era una evidencia presupuesta de que sólo eran una pobre o simplificada versión de las lenguas orales, lo que también es falso.
En general, las lenguas de señas son independientes de las orales y siguen su propia línea de desarrollo.
Por último, una región que utiliza más de una lengua oral puede tener una misma lengua de señas, por ejemplo en el caso de Canadá, Estados Unidos y México, donde la ASL convive con el idioma inglés, español y francés.
De manera inversa, en una zona donde existe una lengua oral que puede servir de lengua franca, pueden también convivir distintas lenguas de señas, como es el caso de España, donde cohabitan la LSE (española), la valenciana y la llengua de signes catalana.
Algunos países reconocen en su legislación la lengua de señas como lengua nacional; un ejemplo es el caso de México.

Lengua de Señas Escrita

Una característica que ha significado una diferenciación importante entre el lenguaje de señas y el oral es la dificultad de ser escrito, pues se trata de una lengua tradicionalmente ágrafa, ya que, normalmente, las lenguas de señas no se han escrito. Entre otros motivos, ha contribuido el hecho de que la mayoría de las personas sordas leen y escriben en la lengua oral de su país. Pese a ésto, ha habido propuestas para desarrollar sistemas de transcripción de las lenguas de señas, provenientes sobre todo del mundo académico, pero la mayoría de ellas tiene deficiencias para captar todas las características comunicativas que se utilizan en éstas, especialmente en lo referente a elementos no manuales y posicionales. Sin embargo, existen varios sistemas de representación de las señas mediante signos textuales (glosas, signo-escritura alfabética), o bien, icónicos (HamNoSys, Sign Writing).
Este último sistema, creado por Valerie Sutton alrededor de 1974, permite la escritura de todas las lenguas de señas del mundo de una forma bastante sencilla de aprender, además de ser, quizás, el método más completo y flexible, pues ya se utiliza en distintos países e idiomas con buenos resultados. El sistema permite describir de manera bastante precisa (aunque no perfecta), los elementos no manuales y posicionales, facilitando así a las personas sordas la posibilidad de acceder a diccionarios, libros, diarios y revistas con sus contenidos expresados en la correspondiente lengua de señas. Sobre esta base, dichas lenguas admiten la posibilidad de ser también lenguas escritas.

Variación Dialectal

Del mismo modo que sucede con el lenguaje oral, no hay necesariamente una lengua de signos para cada país, y aún menos es una lengua universal, sino que hay variadas lenguas de señas diferentes en el mundo, ubicadas regionalmente.
Existen al menos unas cincuenta lenguas prácticamente ininteligibles entre sí, y numerosos dialectos, algunos de los cuales coexisten dentro de una misma ciudad.
Además, existe un Sistema de Señas Internacional (SSI), que se puede considerar como un sistema de comunicación formado por señas propias, consensuadas, procedentes de las diferentes lenguas. Actualmente, está en discusión si se trata de una lengua o un piyin (pidgin), término con el que se le ha vinculado en los últimos años. En rigor, ésto no es así, sino que, coincidiendo con un cambio en la Federación Mundial de Sordos (WFD-FMS), los nuevos dirigentes pretendieron sustituir al anterior Gestuno, Sistemas ambos que son equivalentes al esperanto en la lengua oral, discutido cuando nos referimos tanto al Sistema de Señas Internacional, como al caso del Gestuno, lenguas que, como el esperanto, son de creación artificial o convencional y de uso minoritario y desconocido por la mayoría de las personas sordas. El SSI es utilizado por personas que no comparten una lengua de señas común, y que necesitan comunicarse sin la intermediación de un intérprete. (Aunque en conferencias internacionales sí es común la intervención de estos intérpretes).

Alfabeto Manual

Las personas sordas instruidas (que sepan leer y escribir) de casi todo el mundo, usan un grupo de señas para representar las letras del alfabeto con el que se escribe la lengua oral del país. Es ésto lo que se denomina "alfabeto manual" o "alfabeto dactilológico".
En el caso de los países de habla hispana, donde se utiliza el alfabeto latino, las personas sordas usan un mismo alfabeto manual, común para todos los países (con algunas variaciones de índole menor en la forma de ciertas letras).
En Inglaterra se emplea un alfabeto bimanual.
En los países que usan alfabetos distintos al latino (alfabetos hebreo, árabe, amhárico, etc.), existen otras formas de representación entre las personas sordas. Lo mismo se aplica a los países donde se utilizan sistemas de escritura no alfabéticos (como es el caso de Japón, China, etc.).

¿Lenguas de Señas o Lenguas de Signos?

Al no ser "señas" y "signos" términos estrictamente sinónimos, algunos expertos opinan que la denominación "lengua de signos", mayoritaria en España, es terminológicamente incorrecta, argumentando que, según Saussure, todas las lenguas son en rigor "sistemas de signos". No obstante, al margen de la terminología estrictamente empleada en el campo de la lingüística, ambas palabras están presentes en el uso común, dependiendo del país. En el caso de España es común denominarla "lengua de signos", sobre todo en la legislación relacionada con ésta, y se emplean en menor medida otras denominaciones como "lengua de señas", "lengua gestual" o "mímica". Por otra parte, en los países americanos de habla hispana es tradicional llamarlas "lenguas de señas".

(Artículo basado en información extraída de Wikipedia y otros).

-26 De Setiembre, Día Internacional del Déficit Auditivo-.

Lecturas Recomendadas:

EL LATÍN: UNA ANTIGUA LENGUA QUE RESURGE

EL OÍDO DE TU BEBÉ (OBSERVACIÓN Y PREVENCIÓN)

¿QUIÉN ES EL DISCAPACITADO?

ESTUDIAR IDIOMAS: POR QUÉ NECESITAS APRENDER OTRAS LENGUAS

Lengua de señas (términos relacionados):


Imprimir votar

0 opiniones de los lectores:

Publicar un comentario

¿Cuál es tu opinión sobre este artículo?; ¿tienes más datos para aportar o algo que sugerir?; ¿tienes una duda o alguna idea para compartir?:
Escribe aquí tu comentario. Hazlo con educación y respeto.
No utilices este espacio para hacer publicidad. Los comentarios de esa clase serán eliminados.